梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第46頁 / 共49頁

序號2-9

梵語 phenapiṇḍopamo ’yaṃ mārṣāḥ kāyo ’parimardanakṣamaḥ [2-9-1] | budbudopamo ’yaṃ kāyo ’cirasthitikaḥ [2-9-2] | marīcyupamo ’yaṃ kāyaḥ kleśatṛṣṇāsaṃbhūtaḥ [2-9-3] | kadalīskandhopamo ’yaṃ kāyo ’sārakatvāt [2-9-4] | yantrabhūto bata ayaṃ kāyo ’sthisnāyuvinibaddhaḥ [2-9-5] | māyopamo ’yaṃ kāyo viparyāsasaṃbhūtaḥ [2-9-6] | svapnopamo ’yaṃ kāyo vitathadarśanaḥ [2-9-7] | pratibhāsopamo ’yaṃ kāyaḥ pūrvakarmapratibhāsatayā saṃdṛśyate [2-9-8] | pratiśrutkopamo ’yam kāyaḥ pratyayādhīnatvāt [2-9-10] | meghopamo ’yam kāyaś cittākulavigamalakṣaṇaḥ [2-9-11] | vidyutsadṛśo ’yaṃ kāyaḥ kṣaṇabhaṅgayukto ’navasthitaḥ [2-9-12] | asvāmiko ’yaṃ kāyo nānāpratyayasaṃbhūtaḥ [2-9-13] |
支謙譯 是身如聚沫,澡浴強忍;是身如泡,不得久立;是身如野馬,渴愛疲勞;是身如芭蕉,中無有堅;是身如幻,轉受報應;是身如夢,其現恍惚;是身如影,行照而現;是身如響,因緣變失;是身如霧,意無靜相;是身如電,為分散法。
鳩摩羅什譯 是身如聚沫,不可撮摩;是身如泡,不得久立;是身如炎,從渴愛生;是身如芭蕉,中無有堅;是身如幻,從顛倒起;是身如夢,為虛妄見;是身如影,從業緣現;是身如響,屬諸因緣;是身如浮雲,須臾變滅;是身如電,念念不住。
玄奘譯 是身如聚沫,不可撮摩;是身如浮泡,不得久立;是身如陽焰,從諸煩惱渴愛所生;是身如芭蕉,都無有實;是身如幻,從顛倒起;是身如夢,為虛妄見;是身如影,從業緣現;是身如響,屬諸因緣;是身如雲,須臾變滅;是身如電,念念不住。
英譯 This body is like a ball of foam, unable to bear any pressure. It is like a water bubble, not remaining very long. It is like a mirage, born from the appetites of the passions. It is like the trunk of the plantain tree, having no core. Alas! This body is like a machine, a nexus of bones and tendons. It is like a magical illusion, consisting of falsifications. It is like a dream, being an unreal vision. It is like a reflection, being the image of former actions. It is like an echo, being dependent on conditioning. It is like a cloud, being characterized by turbulence and dissolution. It is like a flash of lightning, being unstable, and decaying every moment. The body is ownerless, being the product of a variety of conditions.
現代漢譯 賢者啊!這個身體就如同一團泡沫,禁不起搓揉;這個身體如同水泡,不能長久停留;這個身體如同虛幻的海市蜃樓,是由煩惱和慾望所產生的;這個身體如同芭蕉樹的樹幹,因為中間是空的;啊!這個身體是骨頭和筋腱連成的機器;這個身體如同幻覺,由顛倒見產生;這個身體像夢一樣,是不真實的假象;這個身體如同幻影,是前生所作業的投影;這個身體如同回聲,依靠種種條件;這個身體像雲一樣,(變幻不定,聚散無常,)具有心思飄忽不定的特點;這個身體和閃電一樣,刹那消失,不停留;這個身體是無我的,是由各種因緣所生的。

第46頁 / 共49頁