梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第47頁 / 共49頁

序號2-10

梵語 nirvyāpāro ’yaṃ kāyaḥ pṛthivīsadṛśaḥ [2-10-1] | anātmo ’yaṃ kāyo ’psadṛśaḥ [2-10-2] | nirjīvo ’yaṃ kāyas tejaḥsadṛśaḥ [2-10-3] | niṣpudgalo ’yaṃ kāyo vāyusadṛśaḥ [2-10-4] | niḥsvabhāvo ’yaṃ kāya ākāśasadṛśaḥ [2-10-5] | asaṃbhūto ’yaṃ kāyo mahābhūtānām ālayaḥ [2-10-6] | śūnyo ’yaṃ kāya ātmātmīyavigataḥ [2-10-7] | jaḍo ’yaṃ kāyas tṛṇakāśṭhakuḍyalośṭapratibhāsasadṛśaḥ [2-10-8] | niśceśṭo ’yaṃ kāyo vātayantrayukto vartate [2-10-9] | rikto ’yaṃ kāyo ’śucipūtisaṃcayaḥ [2-10-10] | tuccho ’yaṃ kāya ucchādanaparimardanavikiraṇa- vidhvansanadharmā [2-10-11] | upadruto ’yaṃ kāyaś caturuttaraiś caturbhī rogaśataiḥ [2-10-12] | jīrṇodapānasadṛśo ’yaṃ kāyaḥ sadā jarābhibhūtaḥ [2-10-13] | paryantasthāyī bata ayaṃ kāyo maraṇa- paryavasānaḥ [2-10-14] | vadhakāśīviṣaśūnyagrāmopamo ’yaṃ kāyaḥ skandhadhātvāyatanaparigṛhītaḥ [2-10-15] | tatra yuṣmābhir evaṃrūpe kāye nirvidvirāga utpādayitavyas tathāgatakāye ca spṛhotpādayitavyā [2-10-16] |
支謙譯 是身無主,為如地;是身非身,為如火;是身非命,為如風;是身非人,為如水。是身非有,四大為家;是身為空,無我無性,無命無人;是身無我,我者轉離;是身如束薪,筋纏如立;是身非真,但巧風合;是身為荒,不淨腐積;是身為虛偽覆速朽為磨滅法;是身為災,一增百病;是身老為怨,以老苦極,是身為窮道,為要當死。諸仁者,此可患厭,當發清淨不婬之行,如佛法身,吾等當學。
鳩摩羅什譯 是身無主,為如地;是身無我,為如火;是身無壽,為如風;是身無人,為如水。是身不實,四大為家;是身為空,離我我所;是身無知,如草木瓦礫;是身無作,風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身為虛偽,雖假以澡浴、衣食必歸磨滅;是身為災,百一病惱;是身如丘井,為老所逼;是身無定,為要當死;是身如毒蛇,如怨賊,如空聚,陰界諸入所共合成。諸仁者,此可患厭,當樂佛身。
玄奘譯 是身無主,為如地;是身無我,為如水;是身無有情,為如火;是身無命者,為如風;是身無有補特伽羅與虛空等;是身不實,四大為家;是身為空,離我我所;是身無知,如草木等;是身無作,風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身虛偽,雖假覆蔽飲食將養,必歸磨滅;是身多患,四百四病之所集成;是身易壞,如水隧級,常為朽老之所逼迫;是身無定,為要當死;是身如怨害,周遍毒蛇之所充滿;是身如空聚,諸蘊界處所共合成。諸仁者,於如是身應生厭離,於如來身應起欣樂。
英譯 This body is inert, like the earth; selfless, like water; lifeless, like fire; lifeless, like fire; and nonsubstantial, like space. This body is unreal, being a collocation of the four main elements. It is void, not existing as self or as self-possessed. It is inanimate, being like grass, trees, walls, clods of earth, and hallucinations. It is insensate, being driven like a windmill. It is filthy, being an agglomeration of pus and excrement. It is false, being fated to be broken and destroyed, in spite of being anointed and massaged. It is afflicted by the four hundred and four diseases. It is like an ancient well, constantly overwhelmed by old age. Its duration is never certain - certain only is its end in death. Its duration is never certain - certain only is its end in death. This body is a combination of aggregates, elements, and sense-media, which are comparable to murderers, poisonous snakes, and an empty town, respectively. Therefore, you should be revulsed by such a body. You should despair of it and should arouse your admiration for the body of the Tathāgata.
現代漢譯 這個身體就像大地一樣,不能(自主)活動;這個身體和水一樣,沒有自我;這個身體和火一樣,沒有生命;這個身體和風一樣,沒有人我;這個身體沒有自性,和虛空一樣;這個身體不是實在的,是四大元素棲息之所;這個身體是空,沒有我和我所;這個身體是遲鈍沒感覺的,如同草、木、牆、土塊和幻覺;這個身體不能(自己)動,利用風力才能轉動;這個身體空空的,充滿了骯髒腐爛的東西;這個身體是沒價值的,具有洗浴、按摩後還是會離散和毀滅的性質;這個身體被四百零四種病所迫害;這個身體和老井一樣,常常被衰老折磨;這個身體是站在(生命的)盡頭處,以死亡為終點;這個身體像殺人者、毒蛇和空的村子一樣,由蘊、處、界所把持。因此,你們應該對這樣的身體產生厭離,對如來身生起渴求。

第47頁 / 共49頁