梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第23頁 / 共49頁

序號1-23

梵語 vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 ||
支謙譯 (無)。
鳩摩羅什譯 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。
玄奘譯 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。
英譯 You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space!
現代漢譯 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。

第23頁 / 共49頁