梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第17頁 / 共49頁

序號1-17

梵語 dharmeṇa te jitam idaṃ varadharmarājyaṃ dharmaṃ dhanaṃ ca dadase jagato jitāre |dharmaprabhedakuśalaṃ paramārthadarśin dharmeśvaraṃ śirasi vandami dharmarājam [1-17-1] na ca na ca aprabhedakuśalaṃ parṃ prabhāṣi hetuṃ pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ naivātra ātmana ca kāraku vedako vā na ca karmu naśyati śubhaṃ aśubhaṃ ca kiṃcit [1-17-2] |
支謙譯 經道講授諸法王,以法布施解說人。法鼓導善現上義,稽首法王此極尊。說名不有亦不無,以因緣故諸法生。非我不造彼不知,如佛清淨無惡形。
鳩摩羅什譯 法王法力超群生,常以法財施一切,能善分別諸法相,於第一義而不動,已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,以因緣故諸法生。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
玄奘譯 法王法力超群生,常以法財施一切。能善分別諸法相,觀第一義摧怨敵。已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,一切皆得因緣立。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
英譯 King of Law you reign through the Law over all beings, you lavish on them the riches ofthe Law. Skillful analyst of dharmas, Instructor in the Good Law, Sovereign of the Law, King of the Law, all homage to you! Neither being nor not-being, all dharmas are born dependent on causes; there is in them no self, no sensing subject, no activator; but good or bad, no action withers; such is your teaching.
現代漢譯 你以法統治著這個最好的法之王國。你把法財布施給人們。我稽首敬禮善於分析諸法,瞭解最上義理,於法自在的法王(你)。你說:名字既非存在,亦非不存在。由於因緣,一切法產生,而且在這種情況下自我、做者、感受者實不存在,但任何善業和惡業也不毀壞消亡。

第17頁 / 共49頁