梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》語料編寫說明

《維摩詰經》又稱《維摩詰所說經》、《維摩詰經》、《淨名經》、《不可思議解脫經》等。維摩羅詰是梵語Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“淨名”、“無垢”,詰即為“稱”,故《維摩詰經》又名《淨名經》或《說無垢稱經》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為淨名,無垢稱,意思是以潔淨、沒有染汙而稱的人。維摩詰是一個在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,古印度毗舍離地方的一個富翁,家有萬貫,奴俾成群。但是,維摩詰勤於攻讀,虔誠修行,能夠處相而不住相,對境而不生境,得聖果成就,被稱為菩薩。又號金粟如來,維摩詰才智超群,享盡人間富貴又善論佛法,深得佛祖尊重。《維摩詰經》所代表的精神,是佛法在世間,不離世間本位而解脫成佛的法門,也指出了十方三世諸佛如何證道,如何得到解脫,如何證得菩提之路。《維摩詰經》是與整個佛法、佛教、東方文化,尤其是中國的文化關係最大、影響最深、歷史最久的經書之一。

版本

此經成立的年代大概在公元1~2世紀,梵本大部已散失,只有一些片斷。漢譯有多個版本,其中最為常見的有三種譯本,按先後順序分別是三國時期吳國的支謙(約221-281)譯《佛說維摩詰經》、姚秦時期的鳩摩羅什(約343-413)譯《維摩詰所說經》,唐朝時期的玄奘(602-664)譯《說無垢稱經》。 直到上世紀九十年代,日本大正大學綜合研究所的學者在西藏布達拉宮發現了《維摩詰經》的梵語本, 在2004年這個研究所出版了《梵藏漢對照<維摩經>》,內容包括梵語《維摩詰經》的拉丁字體轉寫本、藏譯本以及支謙、鳩摩羅什和玄奘的漢譯本。 其中梵語《維摩詰經》的拉丁字體轉寫完全按照抄本的原貌,不作任何文字改動。2006年,他們又 出版了《梵語維摩經》校訂本。我們這裡所用的梵語版本即06年的校訂本。

漢譯本所用版本為電子版大正藏(CBETA),英譯本前一部份為E• Lamotte 的譯本,後一部份則用了R•Thurman的譯本,分別以L和T指代。


標註

語段切分

《維摩詰經》梵語的散文部份按照話題內容切分,部份語段太長的則適當分為幾段;偈頌部份按梵語原有形式編號。對切分的語段統一用數字排序,例如:

篇章層級標記

標記內容
支謙譯本
鳩摩羅什譯本
玄奘譯本
L Lamotte 英譯本
T Thurman 英譯本
今譯
跳轉到首頁
前一頁
后一頁
跳轉到末頁
上一級(句層)
下一級(詞層)