梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第463頁 / 共719頁

序號4-19

梵語 sahasaivāyaṃ mayā rājā vā rāja-mātro vāsādito [4-19-1] nāsty asmākam iha kiṃ-cit karma [4-19-2]
現代漢譯 “‘我突然遇到這個或是國王,或是與國王同份量的人。在他這裡,我們根本找不到任何事做。
新主題鏈,因果複句
護譯 “謂是帝王、若大君主。
什譯 “‘此或是王,或是王等,非我傭力得物之處。

序號4-19-1

梵語 sahas [4-19-1-1] aiv [4-19-1-2] āyaṃ [4-19-1-3] mayā [4-19-1-4] rājā vā rāja-mātro vā [4-19-1-5] sādito [4-19-1-6]
梵語非連聲形式 sahasā eva ayam mayā rājā vā rāja-mātraḥ vā āsāditaḥ
現代漢譯 我突然遇到這個人,或是國王,或是與國王同份量的人。省略be動詞。
護譯 謂是帝王若大君主。 [注] 4-18.的後續子句,“謂”為增譯的謂詞。
什譯 此或是王,或是王等。 [注] 原因分句

第463頁 / 共719頁