梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第716頁 / 共719頁

序號4-135

梵語 pratipatti darśeti bahu-prakāraṃ sattvāna sthānāni prajānamānaḥ [4-135-1] / nānādhimuktiṃ ca viditva teṣāṃ hetū-sahasrehi bravīti dharmam [4-135-2] //61//
護譯 然大燈明,示無央眾,知諸黎庶,筋力所在,若幹種種,所憙樂願,因緣百千,而順開化。
什譯 知諸眾生,種種欲樂,及其志力。隨所堪任,以無量喻,而為說法。

序號4-135-2

梵語 nānādhimuktiṃ [4-135-2-1] ca [4-135-2-2] viditva [4-135-2-3] teṣāṃ [4-135-2-4] hetū-sahasrehi [4-135-2-5] bravīti [4-135-2-6] dharmam [4-135-2-7]
梵語非連聲形式 nānā-adhimuktim ca viditva teṣām hetū-sahasrehi bravīti dharmam
現代漢譯 知道他們的種種志向,便用數千因緣說法。

第716頁 / 共719頁