梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第643頁 / 共719頁

序號4-100

梵語 dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ dadāmi dvi-guṇaṃ ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam [4-100-1] / saloṇa-bhaktaṃ ca dadāmi tubhya śākaṃ ca śāṭīṃ ca punar dadāmi [4-100-2] //26//
護譯 則當與卿,劇難得者,以德施人,案摩手腳,醎醲滋美,以食相給,及床臥具,騎乘所乏。
什譯 ‘既益汝價,並塗足油,飲食充足,薦席厚暖。’

序號4-100-1

梵語 dvi-guṇaṃ [4-100-1-1] ca [4-100-1-2] te [4-100-1-3] vetanakaṃ [4-100-1-4] dadāmi [4-100-1-5] dvi-guṇaṃ ca [4-100-1-6] bhūyas [4-100-1-7] tatha [4-100-1-8] pāda-mrakṣaṇam [4-100-1-9]
梵語非連聲形式 dvi-guṇam ca te vetanakam dadāmi dvi-guṇam ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam
現代漢譯 我給你兩倍薪水,還有雙倍腳油。

第643頁 / 共719頁