梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第96頁 / 共328頁

序號1-96

梵語 āścarya-prāptā sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśaṃ cādbhutam aprameyaṃ [1-96-1] / vadasva mañjusvara etam arthaṃ kautūhalaṃ hy apanaya buddha-putra [1-96-2] //50//
梵語非連聲形式 āścarya-prāptās sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśam ca adbhutam aprameyam/ vadasva mañjusvara etam artham kautūhalam hi apanaya buddha-putra
護譯 見此瑞應  得未曾有  如是疇類  諸大變化唯願溥首  具說斯誼  吾今欽羨  及諸佛子
什譯 我等見此  得未曾有  佛子文殊  願決眾疑

第96頁 / 共328頁