梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第9頁 / 共328頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

第9頁 / 共328頁