梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第86頁 / 共328頁

序號1-86

梵語 dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ  dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40//
梵語非連聲形式 dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim
護譯 所可慧益   品列如斯  雜種若幹  歡喜濟乏  深自欣慶  而建道行  以此所施  願求尊覺
什譯 如是等施   種果微妙  歡喜無厭  求無上道

第86頁 / 共328頁