梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第132頁 / 共328頁

序號1-133

梵語 na ca tasyāṃ parṣady eka-sattvasyāpi kāya-klamatho ‘bhūn na ca citta-klamathaḥ [1-133-1]
梵語非連聲形式 na ca tasyām parṣadi eka-sattvasya api kāya-klamathas abhūt na ca citta-klamathas
現代漢譯 “集會之中無一人感覺身心疲倦。
新主題句。
護譯 聽者一無疲厭,心不勞擾。
什譯 (是時)眾中,無有一人若身若心而生懈惓。

第132頁 / 共328頁