梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第174頁 / 共4097頁

序號1-20

梵語 caturbhiś ca kiṃnara-rājaiḥ [1-20-1] sārdhaṃ bahu-kiṃnara-koṭī-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-20-2] /tadyathā /drumeṇa ca kiṃnara-rājena mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena sudharmeṇa ca kiṃnara-rājena dharmadhareṇa ca kiṃnara-rājena [1-20-3]
梵語非連聲形式 caturbhis ca kiṃnara-rājais sārdham bahu-kiṃnara-koṭī-śata-sahasra-parivārais tadyathā drumeṇa ca kiṃnara-rājena mahādharmeṇa ca kiṃnara-rājena sudharmeṇa ca kiṃnara-rājena dharmadhareṇa ca kiṃnara-rājena
現代漢譯 同住的還有四位緊那羅王,名為大樹緊那羅王、大法緊那羅王、妙法緊那羅王、持法緊那羅王,偕數百千億緊那羅隨從。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。
護譯 四真陀羅王——慎法真陀羅王、大法真陀羅王、仁和真陀羅王、持法真陀羅王、香音神,各與營從(來詣佛所。稽首畢退住一面)。
什譯 (有)四緊那羅王——法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王,各與若幹百千眷屬俱。

序號1-20-1

梵語 caturbhis [1-20-1-1] ca [1-20-1-2] kiṃnara-rājais [1-20-1-3]
現代漢譯 又(有)四真陀羅王。
護譯 四真陀羅王(各)。 [注] pl.I. ↔主題3兼主語。
什譯 四緊那羅王(各)。 [注] pl.I. ↔主題3兼主語。

序號1-20-1-1

梵語 caturbhis
梵語非連聲形式 catur
梵語標註 num.m.pl.I.
現代漢譯 四。

第174頁 / 共4097頁