梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 591 / 591)

第591頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-53:

梵語  eṣām aṣṭādaśadhātūnāṃ kati kāmadhātvāptāḥ kati rūpadhātvāptāḥ /
真諦譯  十八界中,幾於欲界相應?幾於色界、無色界相應?
玄奘譯  十八界中,幾欲界系?幾色界系?幾無色界系?
英譯  Of the eighteen dhātus,how many are in each. Sphere of existence,Kāmadhātu,Rūpadhātu and Ārūpyadhātu (iii,I-3) ?
現代漢語釋  十八界中,幾界是屬欲界所系?幾界是屬色界所系?幾界是屬無色界所系?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣām aṣṭādaśa-dhātūnāṃ kati kāma-dhātu-āptāḥ kati rūpa-dhātu-āptāḥ/
   十八     界   中 幾  於 欲  界   相應  幾  於色  界   相應     
   十八     界   中 幾     欲  界     繫  幾    色  界     繫                       
陽複屬   雙牛釋.陽複屬     依主釋.陽複體        依主釋.陽複體