《俱舍論》對勘材料( 316 / 591)
第316頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-13-15:
梵語 | nanu ca ṣaḍ vijñānakāyā vijñānaskandha ity uktam / |
---|---|
真諦譯 | 為不如此耶?前說唯六識為識陰。若爾異此六識。 |
玄奘譯 | 豈不識蘊唯六識身。異此說。 |
英譯 | It is asked what can be a manas or manodhātu,distinct from the six classes of cognition,distinct from sensory cognitions and from mental cognition? |
現代漢語釋 | 難道不是說識蘊只是指六識身?若與此說相左, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nanu ca ṣaḍ-vijñāna-kāyā vijñāna-skandha iti uktam/ 為不如此耶 唯 六 識 為 識 陰 前說 豈不 唯 六 識 身 識 蘊 ind ind 依主釋.陽複體 依主釋.陽單體 ind ppp.中單體 |
---|