梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 316 / 591)

第316頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-15:

梵語  nanu ca ṣaḍ vijñānakāyā vijñānaskandha ity uktam /
真諦譯  為不如此耶?前說唯六識為識陰。若爾異此六識。  
玄奘譯  豈不識蘊唯六識身。異此說。
英譯  It is asked what can be a manas or manodhātu,distinct from the six classes of cognition,distinct from sensory cognitions and from mental cognition?
現代漢語釋  難道不是說識蘊只是指六識身?若與此說相左,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nanu      ca  ṣaḍ-vijñāna-kāyā  vijñāna-skandha iti uktam/
為不如此耶   唯 六   識        為  識      陰      前說
豈不         唯 六   識    身      識      蘊
ind          ind      依主釋.陽複體    依主釋.陽單體 ind ppp.中單體