《俱舍論》對勘材料( 315 / 591)
標識序號01-13-14:
梵語 |
vijñānaskandho mana āyatanaṃ ṣaḍ avijñānadhātavo manodhātuś ceti //
|
真諦譯 |
是識陰即是意入及六識界並意界。
|
玄奘譯 |
應知識蘊即名意處,亦名七界謂:“六識界及與意界。
|
英譯 |
3. The vijñānaskandha is the mana āyatana; it is seven dhātus,namely the six classes of (cognition vijñānakāya=vijñānadhātu) and the manodhātu or manas,the organ of the mind. I-16
|
現代漢語釋 |
應該知道識蘊即稱意處,也叫七界,指的是“六識界和意界”。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharma-dhātuś ca vijñāna-skandho manas-āyatanaṃ
法 界 是 識 陰 即是 意 入 及
法 界 應知 識 蘊 即名 意 處 亦名七界
依主釋.中單體 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體
ṣaḍ-vijñāna-dhātavo mano-dhātuś ca iti//
六 識 界 意 界 並
六 識 界 意 界 及與
雙牛釋.陽複體 依主釋.陽單體 ind ind
|