梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 315 / 591)

第315頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-14:

梵語  vijñānaskandho mana āyatanaṃ ṣaḍ avijñānadhātavo manodhātuś ceti //
真諦譯  是識陰即是意入及六識界並意界。  
玄奘譯  應知識蘊即名意處,亦名七界謂:“六識界及與意界。
英譯  3. The vijñānaskandha is the mana āyatana; it is seven dhātus,namely the six classes of (cognition vijñānakāya=vijñānadhātu) and the manodhātu or manas,the organ of the mind. I-16
現代漢語釋  應該知道識蘊即稱意處,也叫七界,指的是“六識界和意界”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharma-dhātuś ca   vijñāna-skandho   manas-āyatanaṃ
法     界    是    識      陰   即是  意     入     及
法     界    應知  識      蘊   即名  意     處     亦名七界
依主釋.中單體              依主釋.陽單體         依主釋.陽單體 
  ṣaḍ-vijñāna-dhātavo mano-dhātuś ca  iti//
      六   識    界      意    界    並
    六   識    界      意    界   及與
      雙牛釋.陽複體  依主釋.陽單體  ind   ind