梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 314 / 591)

第314頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-13:

梵語  vedanādayaḥ skandhās trāyo 'vijñaptir asaṃskṛātāni ca dharmāyatanaṃ dharmadhātuś ca
真諦譯  受、想、行蘊、無教、無為立為法入、法界。  
玄奘譯  受、想、行蘊、無表、無為總名法處,亦名法界。
英譯  2. The vedanā,saṃjñā and saṃskāra-skandhas,plus avijñāpti,plus the unconditioned: this is dharmāyatana,dharmadhātu.
現代漢語釋  受、想、行蘊,無表及無為總稱法處,也叫法界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanādayaḥ skandhās trayaḥ a-vijñaptir a-saṃskṛtāni ca   dharma-āyatanaṃ  
受 想行        陰             無教       無為       立為  法      入        
受 想行        蘊             無表       無為       總名  法      處   亦名 
多財釋.陽複體  陽複體 陽複體 依主釋.陽單體 依主釋.中複體 ind   依主釋.中單體    
dharma-dhātuś ca
法      界
法      界
依主釋.中單體     ind