《俱舍論》對勘材料( 314 / 591)
標識序號01-13-13:
梵語 |
vedanādayaḥ skandhās trāyo 'vijñaptir asaṃskṛātāni ca dharmāyatanaṃ dharmadhātuś ca
|
真諦譯 |
受、想、行蘊、無教、無為立為法入、法界。
|
玄奘譯 |
受、想、行蘊、無表、無為總名法處,亦名法界。
|
英譯 |
2. The vedanā,saṃjñā and saṃskāra-skandhas,plus avijñāpti,plus the unconditioned: this is dharmāyatana,dharmadhātu.
|
現代漢語釋 |
受、想、行蘊,無表及無為總稱法處,也叫法界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanādayaḥ skandhās trayaḥ a-vijñaptir a-saṃskṛtāni ca dharma-āyatanaṃ
受 想行 陰 無教 無為 立為 法 入
受 想行 蘊 無表 無為 總名 法 處 亦名
多財釋.陽複體 陽複體 陽複體 依主釋.陽單體 依主釋.中複體 ind 依主釋.中單體
dharma-dhātuś ca
法 界
法 界
依主釋.中單體 ind
|