梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 313 / 591)

第313頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-12:

梵語  avijñaptivarjyo rūpaskandho daśāyatanāni daśa dhatavaḥ /
真諦譯  除無教色,是色陰立為十入、十界;  
玄奘譯  謂除無表諸餘色蘊即名十處,亦名十界;
英譯  1. The rūpaskandha is the ten āyatanas,the ten dhātus plus the avijñāpti.
現代漢語釋  是指除無表色外其他的色蘊即名為十處或者十界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  avijñapti-varjyo  rūpa-skandho   daśa-āyatanāni   daśa-dhātavaḥ/
  無教色    除  是  色   陰   立為 十    入         十    界
謂  無表      除 諸餘  色   蘊   即名 十    處     亦名 十    界
   依主釋.陽單體    依主釋.陽單體    雙牛釋.中複體       雙牛釋.陽複體