《俱舍論》對勘材料( 313 / 591)
第313頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-13-12:
梵語 | avijñaptivarjyo rūpaskandho daśāyatanāni daśa dhatavaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 除無教色,是色陰立為十入、十界; |
玄奘譯 | 謂除無表諸餘色蘊即名十處,亦名十界; |
英譯 | 1. The rūpaskandha is the ten āyatanas,the ten dhātus plus the avijñāpti. |
現代漢語釋 | 是指除無表色外其他的色蘊即名為十處或者十界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
avijñapti-varjyo rūpa-skandho daśa-āyatanāni daśa-dhātavaḥ/ 無教色 除 是 色 陰 立為 十 入 十 界 謂 無表 除 諸餘 色 蘊 即名 十 處 亦名 十 界 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 雙牛釋.中複體 雙牛釋.陽複體 |
---|