梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 2 / 591)

第2頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-02:

梵語 tasmai namaskṛtya yathārthaśāstre śāstraṃ pravakṣyāsyabhidharmakośam //
真諦譯 頂禮大師如理教 對法俱舍我當說  
玄奘譯 敬禮如是如理師 對法藏論我當說
英譯 I pay to him my respect,to this teacher of verity,before bringing to light the treatise entitled Abhidharmakośa.
現代漢語釋 在宣講對法藏論之前,向他敬禮。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmai namaskṛtya yathā-artha-śāstre   śāstraṃ pravakṣyāmi abhidharma-kośam/
     頂禮    如   理教  大師	          我當說       對法      俱舍
     敬禮    如  是…理   師	   論     我當說       對法       藏
陽單為  獨立式    依主釋.陽單為    中單業  將主單1        中單業