梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5520頁 / 共6195頁

序號7-938

梵語 tatra [7-938-1] gandharasābhāvāt [7-938-2] / [7-938-3]
直譯 這裡沒有香、味的緣故
真譯 於彼無香味故。
玄譯 以色界中無香味故。

序號7-938-1

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 此中
真譯 於彼
玄譯 色界中

第5520頁 / 共6195頁