梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第544頁 / 共6195頁

序號7-92

梵語 tatra [7-92-1] saṃvṛtijñānam [7-92-2] ekaṃ [7-92-3] jñānam [7-92-4] ekasya [7-92-5] ca [7-92-6] bhāgaḥ [7-92-7] / [7-92-8]
直譯 這裡,世俗智是一種知識,也是一種知識的一部分
真譯 此中世俗智,是一智一智分。
玄譯 謂世俗智攝一全一少分。

序號7-92-6

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第544頁 / 共6195頁