梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第917頁 / 共1045頁

序號7-917

梵語 ṛdhyati [7-917-1] anena [7-917-2] iti [7-917-3] kṛtvā [7-917-4] yojayitavyam [7-917-5] / [7-917-6]
直譯 由此被成就,這個應理
真譯 釋曰:由彼如意事成就故,定名如意成。
玄譯 論曰:依毘婆沙所說理趣,神名所目唯勝等持,由此能為神變事故。

第917頁 / 共1045頁