梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第913頁 / 共1045頁

序號7-913

梵語 na [7-913-1] tu [7-913-2] yathābhūtānuśāsanam [7-913-3] anyathā [7-913-4] śakyaṃ [7-913-5] kartum [7-913-6] avyabhicāritvāt [7-913-7] / [7-913-8]
直譯 如實教誡,其他途徑不能做,由決定的緣故
真譯 如實正教,不可由別方便作。由此非不決定,故勝前二。
玄譯 教誡示導除漏盡通餘不能為,故是決定。

第913頁 / 共1045頁