梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第851頁 / 共1045頁

序號7-851

梵語 ārupyacyutasya [7-851-1] iha [7-851-2] upapannasya [7-851-3] parasaṃtatyadhiṣṭhānena [7-851-4] utpādanam [7-851-5] / [7-851-6]
直譯 從無色界死來生此的人,由依止他相續得起
真譯 若人從無色界退生於此界,由以他相續為依止故,得修無色宿住通慧。
玄譯 從無色歿來生此者,依他相續初起此通。

第851頁 / 共1045頁