梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第837頁 / 共1045頁

序號7-837

梵語 tisras [7-837-1] tāvan [7-837-2] na [7-837-3] santi [7-837-4] rūpālambanatvāt [7-837-5] / [7-837-6]
直譯 這三個不這樣,是因為以色為攀援的緣故
真譯 於中三通慧緣色為境故,不得依無色定地起。
玄譯 初三別緣色為境故。

第837頁 / 共1045頁