梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第761頁 / 共1045頁

序號7-761

梵語 navajñānasvabhāvā [7-761-1] pratibhānapratisaṃvid [7-761-2] anyatra [7-761-3] nirodhajñānāt [7-761-4] / [7-761-5]
直譯 辯無礙解以九智為自性,除了滅智
真譯 釋曰:此解以九智為性,謂巧辯道自在無礙解。除滅智。
玄譯 辯無礙解九智所攝,謂唯除滅。

第761頁 / 共1045頁