梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第627頁 / 共1045頁

序號7-627

梵語 anyathā [7-627-1] hy [7-627-2] anantajñānabalasahiṣṇur [7-627-3] na [7-627-4] syād [7-627-5] iti [7-627-6]
直譯 因為否則的話,身體則不能承受無邊智力
真譯 何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。
玄譯 若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。

第627頁 / 共1045頁