梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第580頁 / 共1045頁

序號7-580

梵語 ṣaḍ [7-580-1] imāni [7-580-2] indriyāṇi [7-580-3] sudāntāni [7-580-4] yāvat [7-580-5] subhāvitāni [7-580-6] tathā [7-580-7] santy [7-580-8] asmin [7-580-9] kāye [7-580-10] kleśā [7-580-11] iti [7-580-12] vistaraḥ [7-580-13] / [7-580-14]
直譯 經中詳細地說了:這六根是善調伏的、善修的,如同身體中有毛髮等
真譯 如經言:是六根,已善調伏,已善修。復次經言:於身中有如此物,謂髮齒爪毛等。廣說如經。如此於身簡擇故,自愛不起。
玄譯 如契經說:雲何修根?謂於六根善防善護,乃至廣說。又契經說。雲何修身。謂於自身觀髮毛爪。乃至廣說。

第580頁 / 共1045頁