梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第562頁 / 共1045頁

序號7-562

梵語 asubhānāpānasmṛtismṛtyupasthānāpramāṇavimokṣādayaḥ [7-562-1]
直譯 即不淨觀、念處、無量解脫等
真譯 謂不淨觀、阿那波那、念處、無量八解脫等。
玄譯 不淨觀等

第562頁 / 共1045頁