梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第530頁 / 共1045頁

序號7-530

梵語 kim [7-530-1] arthaṃ [7-530-2] pratiṣidhyate [7-530-3] / [7-530-4] apratipakṣatvāt [7-530-5] / [7-530-6]
直譯 被遮是什麼意思?不對治的緣故
真譯 雲何遮?非惑對治故。

第530頁 / 共1045頁