梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2866頁 / 共6195頁

序號7-476

梵語 kati [7-476-1] bhūmikaṃ [7-476-2] punas [7-476-3] tatsaṃvṛtijñānaṃ [7-476-4] bhāvyate [7-476-5] / [7-476-6] darśanamārgasya [7-476-7]
直譯 此世俗智在幾地修?隨見道
真譯 復次此世俗智,為依幾地修?隨見道地。

序號7-476-4

梵語 tat [7-476-4-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-476-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 此世俗智
真譯 此世俗智

第2866頁 / 共6195頁