梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第452頁 / 共1045頁

序號7-452

梵語 na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4]
直譯 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故
真譯 非法智時,不能對觀一切諦故。

第452頁 / 共1045頁