梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第361頁 / 共1045頁

序號7-361

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4]
直譯 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的
真譯 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。

第361頁 / 共1045頁