梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第272頁 / 共1045頁

序號7-272

梵語 ātmadṛṣṭivipakṣeṇa [7-272-1] anātmā [7-272-2] / [7-272-3]
直譯 以對治我見,故而無我
真譯 對治我見故非我。
玄譯 違我見故非我。

第272頁 / 共1045頁