梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第209頁 / 共1045頁

序號7-209

梵語 tayos [7-209-1] tu [7-209-2] sahabhāvāt [7-209-3] tad [7-209-4] eva [7-209-5] cittaṃ [7-209-6] līnaṃ [7-209-7] tad [7-209-8] eva [7-209-9] uddhatam [7-209-10] iti [7-209-11] brūmaḥ [7-209-12] / [7-209-13]
直譯 由於這二者共生,所以我們說:下劣心即是動心
真譯 如此等或共生故,是故我等說:若心下劣,即有馳動。
玄譯 據恒相應,我說體一。

第209頁 / 共1045頁