梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第179頁 / 共1045頁

序號7-179

梵語 abhāvitaṃ [7-179-1] kliṣṭaṃ [7-179-2] pratilambhaniṣevaṇabhāvanābhyām [7-179-3] abhāvitatvāt [7-179-4] / [7-179-5]
直譯 不修行是污染心,得修、習修都不修行的緣故
真譯 非修心者是染汙心,非生修及事修所修故。
玄譯 不修心者謂染心,得修習修俱不攝故。

第179頁 / 共1045頁