梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第107頁 / 共1045頁

序號7-107

梵語 svabhāvapratipakṣābhyām [7-107-1] ākārākāragocarāt [7-107-2] / [7-107-3]
直譯 因為自性對治、行相行相境的緣故
真譯 偈曰:由自性對治,行相行相境。
玄譯 頌曰:由自性對治,行相行相境。

第107頁 / 共1045頁