梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1001頁 / 共1045頁

序號7-1001

梵語 tatkṛtaṃ [7-1001-1] ca [7-1001-2] svaparaśarīranirmāṇaṃ [7-1001-3] navāyatanikaṃ [7-1001-4] bhavaty [7-1001-5] aśabdarupyāyatanatvād [7-1001-6] indriyāvinirbhūtatvāt [7-1001-7] / [7-1001-8]
直譯 依自、他身化生以九入為性,色入除身的緣故,不離根的緣故
真譯 或於自身化生,或於他身化生。此九入為性。有色入除聲故,不各離根生故。譬如紀美蟲及伊師迦草。
玄譯 彼亦能為自他身化,於十色處化九,除聲。理實無能化為根者,然所化境不離根故,言化九處亦無有失。

第1001頁 / 共1045頁